Mass translations: A missed opportunity

4 Responses

  1. fr sean collins cssr says:

    On the question of authority: I am amazed that Bishops’ Conferences have acquiesced in the imposed changes almost unquestioningly. In SA we have particular affection for the standard translations due to the major contribution by Abp Hurley in them. Where is collegiality?
    I have long argued for a more traditional rendering of the classic prayers (notably Our Father: the use of “grace” which went out of vogue etc). It is interesting how well received the new texts seem to be by Catholics who love 2 use a prayer pamphlet.

  2. Alan Humphreys says:

    What about the centuries of musical arrangements thrown away because of Vatican II.
    And the offertory is often said in silence, while the congregation sing the offertory hymn. This has been the case since Vatican II, and all the ‘cool’ priests do it.
    Most unfortunate that letters of this callibre are allowed in our leading Catholic publication.

  3. Nokhanya says:

    Thanks dear Judy for your comments. I would like to remind you that you have fail in your duty as a religious to live in harmony with your own community due mostly to power angry. What power are you talking about in the translation of the most appropriate liturgy?
    Be advised to get your act together and live as a christian in obedience with the teaching of the Church. If you are not happy with the teachings of the Church do not influence other people to score your own agenda at the expense of Christ.

  4. Frank Kahney says:

    Judith says reintroducing ‘consubstantiality’ will ensure this central mystery of our faith will remain as obscure as ever.

    Presumably, it is currently obscure because ‘Being’ is not understood. What word, then would she use to illuminate the meaning? As she said, it is a MYSTERY of our faith.

    Odd, too, that in the Italian, French and Spanish vernacular Masses they retained [their version] of consubstantial without any difficulty.