Liturgy: From Zulu to English
The debate on implemented liturgy wording changes raises for me concern on the universal nature of the Church.
I was brought up as a Catholic, and did my catechism in isiZulu. Later I moved to English-medium Mass. I was oblivious of the difference until recently.
English is my third language, yet I think the changes have not picked up the best in the language. Regarding the new phrases “consubstantial” and “under my roof”: even English-speakers struggle to pronounce the first. I often find myself lagging behind as I attempt to find meaning. The second seems far-fetched. The use of such words, whose meaning is not clear, results in repeated rhetoric without due meditation or prayer.
That there are two versions of the creed makes my job as a catechist difficult. Why can’t we have one version for the Mass? This would decrease confusion.
We acknowledge our iniquity at the beginning of Mass through the penitential act, yet the word “holy” now precedes “Church”. The self-righteous can now be led to complacency and not be serious about our call for God to wash away our iniquity.
How best can these changes, or reversing them, result in true unity?
Lindi Molefe, Johannesburg
- When was Jesus born? An investigation - December 13, 2022
- Bishop: Nigeria worse off now - June 22, 2022
- St Mary of the Angels Parish puts Laudato Si’ into Action - June 17, 2022