Liturgy: From Zulu to English

The debate on implemented liturgy wording changes raises for me concern on the universal nature of the Church.

I was brought up as a Catholic, and did my catechism in isiZulu. Later I moved to English-medium Mass. I was oblivious of the difference until recently.

English is my third language, yet I think the changes have not picked up the best in the language. Regarding the new phrases “consubstantial” and “under my roof”: even English-speakers struggle to pronounce the first. I often find myself lagging behind as  I attempt to find meaning. The second seems far-fetched. The use of such words, whose meaning is not clear, results in repeated rhetoric without due meditation or prayer.

That there are two versions of the creed makes my job as a catechist difficult. Why can’t we have one version for the Mass? This would decrease confusion.

We acknowledge our iniquity at the beginning of Mass through the penitential act, yet the word “holy” now precedes “Church”. The self-righteous can now be led to complacency and not be serious about our call for God to wash away our iniquity.

How best can these changes, or reversing them, result in true unity?

Lindi Molefe, Johannesburg


Did you enjoy reading this article or find it helpful? We need your support to continue to bring the Good News to our country, so badly in need of God’s healing hand. Please consider subscribing to The Southern Cross Magazine or becoming a Southern Cross Associate 

Scroll to Top