Let’s Fix Bad Liturgical Translation
From Fr Ephraim Odhiambo, Kroonstad I write to express my concern on some liturgical aberrations which might have arisen as a result of bad translations or due to liturgical negligence on the texts.
The 30th Sunday Year B had the gospel concerning the healing of the blind Bartimaeus, son of Timaeus (Mark 10:46-52). In the translation we read Jesus asking Bartimaeus: What do you want me to do for you?, and he responded: Master, let me receive my sight.
I find the response poorly translated and misleading.
The right response in the liturgical translation should have read: Master, let me receive back my sight or Master, let me see again. And his sight was restored.
Proper liturgical translation helps in delivering a relevant homily.
The other aberration is found in a commonly sung Gloria in Sotho parishes.
The Sefela 165 in Lifela Tsa Bakriste lacks Trinitarian ending of the prayer. Seemingly the composer died, I presume, before writing the last verse.
Could some composer help in finishing the composition of this lovely prayer hymn which is so dear to the hearts and souls of the Sotho-speaking/singing parishes before they can continue to sing it?
As priests, at ordination, we are asked to understand what we are doing and to do it well.
- Flabbergasted by a devout Holy Mass - January 30, 2024
- The Language of the Heart - August 8, 2023
- Let’s Discuss Our Church’s Bible Past - July 12, 2023