Let’s Fix Bad Liturgical Translation
From Fr Ephraim Odhiambo, Kroonstad I write to express my concern on some liturgical aberrations which might have arisen as a result of bad translations or due to liturgical negligence on the texts.
The 30th Sunday Year B had the gospel concerning the healing of the blind Bartimaeus, son of Timaeus (Mark 10:46-52). In the translation we read Jesus asking Bartimaeus: What do you want me to do for you?, and he responded: Master, let me receive my sight.
I find the response poorly translated and misleading.
The right response in the liturgical translation should have read: Master, let me receive back my sight or Master, let me see again. And his sight was restored.
Proper liturgical translation helps in delivering a relevant homily.
The other aberration is found in a commonly sung Gloria in Sotho parishes.
The Sefela 165 in Lifela Tsa Bakriste lacks Trinitarian ending of the prayer. Seemingly the composer died, I presume, before writing the last verse.
Could some composer help in finishing the composition of this lovely prayer hymn which is so dear to the hearts and souls of the Sotho-speaking/singing parishes before they can continue to sing it?
As priests, at ordination, we are asked to understand what we are doing and to do it well.
Please support The Southern Cross
Your support means we can keep Catholic news alive so that many others will have free access to the high-quality, trustworthy news they deserve. We seek your support not simply to survive, but to grow in our mandate to share the Good News and keep you informed about your Church and Catholic faith.
Every contribution, however big or small, makes a difference. Support us today – it only takes a minute. Thank you.