Let’s Fix Bad Liturgical Translation

From Fr Ephraim Odhiambo, Kroonstad I write to express my concern on some liturgical aberrations which might have arisen as a result of bad translations or due to liturgical negligence on the texts.

A reader writes of his concern over bad liturgical translations

The 30th Sunday Year B had the gospel concerning the healing of the blind Bartimaeus, son of Timaeus (Mark 10:46-52). In the translation we read Jesus asking Bartimaeus: What do you want me to do for you?, and he responded: Master, let me receive my sight.

I find the response poorly translated and misleading.

The right response in the liturgical translation should have read: Master, let me receive back my sight or Master, let me see again. And his sight was restored.

Proper liturgical translation helps in delivering a relevant homily.

The other aberration is found in a commonly sung Gloria in Sotho parishes.

The Sefela 165 in Lifela Tsa Bakriste lacks Trinitarian ending of the prayer. Seemingly the composer died, I presume, before writing the last verse.

Could some composer help in finishing the composition of this lovely prayer hymn which is so dear to the hearts and souls of the Sotho-speaking/singing parishes before they can continue to sing it?

As priests, at ordination, we are asked to understand what we are doing and to do it well.


Did you enjoy reading this article or find it helpful? We need your support to continue to bring the Good News to our country, so badly in need of God’s healing hand. Please consider subscribing to The Southern Cross Magazine or becoming a Southern Cross Associate 

Letters Editor
Latest posts by Letters Editor (see all)
Scroll to Top